Translate coverage and licence labels for NZ full text services in IZ views
PrimoVEs in our network use 4 languages for the user interface - English, German, French and Italian.
Consortial and Open Access e-resources are activated in the Network Zone for all the IZs.
When viewing Full-text services from NZ in the detailed view in IZs, the coverage and license labels are not translated to the language of the user UI.
The absence of translation creates discrepancy for our users. The IZ FT services' labels are translated but the NZ services are always in English.
-
Dominik Bláha, SLSP commented
Dear Ingrid and James,
in our network, I can now see the coverage and licence labels for Network Services being translated correctly. It might have been fixed in the meantime. Can you confirm this also in your environment? -
James Watson commented
For Canadian libraries this is critical.
-
Ingrid Moisil commented
As a bilingual English-French university and library, the fact that the coverage and license labels are displayed in English in the French interface is not acceptable. Users should have the information in the language of their choice and not a sprinkle of English in the French interface. We can see it has been done for resources activated in the IZ, the solution for the NZ activated resources should be transferable.