Make Public Note of a Representation Translatable
The public note of a representation is not translatable. This would be useful for following use cases:
- The library wants to offer high-resolution digital reproductions of individual files from representations on demand.
- The library wants to comment on the quality of files from a representations (eg. not OCRed).
- The library wants to inform, that the digital files does not contain complete content, etc.
By now following components in relation with digital content are translatable :
- Collection name and description
- Copyright declarations
- The denied note in the access right policy
It would offer a more streamline experience to discover digital content, if the representation note would display in the interface language of the user as well.
-
Nikol Stepan, SLSP
commented
It would be extremely helpful if Alma supported translatable labels at the representation level.
I would like to extend this request with a closely related need:
At the moment, all digital representations are displayed in Primo VE under the same generic label “Digital Versions”. This makes no distinction between a full digital resource and supplementary materials (usage type = auxiliary) such as tables of contents, covers, or reviews. For users, this can be misleading, since they expect complete content when clicking on it.Although a free-text label can be added directly in the representation details (for example “Rezension”, see image), this label is static and cannot be translated. In multilingual environments this is not perfectly usable, as the same text appears for all languages.
-
Stefan Kandera
commented
Yes definitively. But I think this should rather be a separate post under: Resource Management - Electronic. I'm out of points right now but would support this!
-
Luigi Siciliano
commented
Actually it would be great if all Public Notes, also those of electronic collection and electronic services and portfolios, could be translatable.